澳洲本土地道英語(yǔ)用語(yǔ)你知道嗎?
2025-08-14 09:47:55 來(lái)源:中國(guó)教育在線
G’ay 發(fā)音為&rquo;葛ay&rquo; 這是個(gè)招呼語(yǔ),意思就是goo ay.
Mate 用來(lái)稱呼別人,用法類似老美愛(ài)用的man還有 buy.
例句: G’ay, mate!
這句就等于老美的What’s up, man! 等于西文的Hola, Amigo!
Ta 發(fā)音為&rquo;他&rquo; 意思就是謝謝,我最常聽(tīng)到用這字的是服務(wù)生跟超市店員。
Barbie 發(fā)音就是&rquo;芭比&rquo;,意思就是烤肉,也就是BBQ.
例句: Put a shrimp on the barbie, mate!
Aussie 發(fā)音&rquo;OZ&rquo; 意思就是AustralianReckon 意思類似feel還有think.例句: I reckon that we can meet tomorrow night. How o you reckon?
Roo 這個(gè)就是袋鼠。
Ocker 這個(gè)是澳客、爛客人。
Crikey 表驚訝!
例句: Crikey, that ocker is rinking beer on the bus!
Goo on ya 就是指&rquo;干得好&rquo;,well one的意思。也可以把后面兩個(gè)字連起來(lái)寫(xiě)變成Goo onya.
11.Bottle shop 不是賣瓶子的店,是賣瓶裝酒的,不是夜店(pub)那種點(diǎn)完之后找個(gè)地方坐下來(lái)喝而是要買(mǎi)完瓶瓶罐罐的帶回去喝,想要在家開(kāi)趴就要找bottle shop買(mǎi),超市超商買(mǎi)不到酒精。
Bloke 男子漢,或者泛指男人。
Sheila 女人。
Grog 任何酒類都可以叫Grog.
No worries 這個(gè)超常聽(tīng)到的,澳洲人超愛(ài)用這句,意思是&rquo;沒(méi)問(wèn)題&rquo;、&rquo;沒(méi)關(guān)系&rquo;。
有人跟你說(shuō)TA,你可以跟對(duì)方說(shuō)No worries.
有人跟你說(shuō)sorry,你可以跟對(duì)方說(shuō)No worries.
有人跟你說(shuō)excuse me,你可以跟對(duì)方說(shuō)No worries.
在澳洲一天就可以講好多次 no worries.
Sunnies 意思是太陽(yáng)眼鏡,澳洲人很愛(ài)把比較長(zhǎng)的單字只講前面一半,后面就隨便用個(gè)ie的音。像是前面我有介紹到的Aussie還有Barbie,另外還有很多,我來(lái)寫(xiě)一些常見(jiàn)的:
Brekki 早餐
Chokki 巧克力
Vegie 蔬菜
Chrissie 圣誕節(jié)
Chewie 口香糖
Bikkie 餅干
讓澳洲人驕傲的澳式英語(yǔ)
對(duì)澳大利亞來(lái)說(shuō),澳大利亞英語(yǔ)就是其標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。英國(guó)的詞典和美國(guó)的詞典都不可能對(duì)澳大利亞英語(yǔ)中的詞匯予以權(quán)wēi性的準(zhǔn)確解釋。
比如:jumper:毛 衣;
lay-by:累積分期付款購(gòu)物;
bathers:游泳衣;
thongs:人字拖鞋。
澳大利亞人除了給不少英語(yǔ)單詞 (如:pub,hotel,shout,crook等)賦予新的特殊含義以滿足需求以外,還發(fā)明了一些新單詞 (如:chuner,wowser,ocker,bonzer等)。
在英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)之間,澳大利亞人的選擇是自由的。澳大利亞英語(yǔ)既沒(méi)有完全跟著英國(guó)英語(yǔ)跑,也沒(méi)有和美國(guó)英語(yǔ)完全保持一致。澳大利亞汽車用的是英國(guó)汽油petrol,而沒(méi)用美國(guó)的gas,澳大利亞汽車跑的高速公路是美國(guó)的 freeway,而沒(méi)走英國(guó)的motorway。
澳大利亞人喜歡用縮短或支解過(guò)的詞匯。這些詞匯在口語(yǔ)中和文學(xué)作品都很常用。其中有兩類值得一提,第一類 以-ie結(jié)尾。如:bikie:騎自行車的人; chalkie:教師; ciggie:香煙;footie:澳式足球;sickie:病假; soapie: 言情連續(xù)??; surfie: 熱心于沖浪運(yùn)動(dòng)的人; truckie: 卡車司機(jī)。
除了詞匯和發(fā)音方面的特點(diǎn),澳大利亞英語(yǔ)中的“粗俗不敬語(yǔ)”也有其特殊之處,較常出現(xiàn)的是所謂的“四B”詞匯,即:blooy, bastar,bitch和bugger(日本人很早就從英語(yǔ)中學(xué)會(huì)了這句使國(guó)人備受打擊的罵人話)。這四個(gè)單詞在相當(dāng)一部分澳大利亞人的日??谡Z(yǔ)中出現(xiàn)的頻率極高,但是往往沒(méi)有真正意義上的詛咒罵人的含義,尤其在關(guān)系較好的人之間,它們并無(wú)多少貶義,只說(shuō)明對(duì)話的雙方較熟,關(guān)系較密切。當(dāng)然,在這里, 意思的表達(dá)主要取決于使用者的語(yǔ)氣。
在拼寫(xiě)方面,澳大利亞英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)都不同。1978年,澳大利亞政府出版了《作家,編輯及出版商印刷體例手冊(cè)》(The Style Manual for Authors, Eitors an Printers),其目的是為澳大利亞聯(lián)邦政府的出版物制定一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也是一個(gè)全國(guó)范圍內(nèi)的各種文字出版物可參照的權(quán)wēi性的拼寫(xiě)規(guī)則指導(dǎo)。
80年代問(wèn)世的《麥夸里詞典》(Macquarie Dictionary)準(zhǔn)確而系統(tǒng)地反映了澳大利亞英語(yǔ)的特色,是澳大利亞英語(yǔ)在其發(fā)展過(guò)程中的里程碑,體現(xiàn)了澳大利亞人對(duì)澳大利亞英語(yǔ)的堅(jiān)強(qiáng)信心。如今,澳大利亞人在開(kāi)口講英語(yǔ)時(shí)已不再左顧右盼英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)了。在書(shū)面語(yǔ)言和口頭語(yǔ)言中,澳大利亞人已經(jīng)樹(shù)立起了民族自尊心和自信心。但愿我們不要忽 視澳大利亞英語(yǔ)的存在,更不要嘲笑澳大利亞英語(yǔ)“土”或者“不登大雅之堂”。不然,澳大利亞人很可能會(huì)嘲笑你我的漢語(yǔ)說(shuō)得不如他們的標(biāo)準(zhǔn)!
>>免費(fèi)領(lǐng)全球留學(xué)白皮書(shū),了解各大學(xué)報(bào)考條件、費(fèi)用、開(kāi)學(xué)時(shí)間、含金量<<