怎么快速翻譯英語(yǔ)句子?有什么好的方法呢?
2024-06-14 10:07:40 來(lái)源:中國(guó)教育在線
雅思托福考試是國(guó)際性英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化水平測(cè)試之一,參加考試和報(bào)班學(xué)習(xí)的學(xué)子眾多,那么怎么快速翻譯英語(yǔ)句子?有什么好的方法呢??下面是由小編為大家整理的相關(guān)信息,僅供參考,歡迎大家閱讀本文。
首先,要端正一個(gè)態(tài)度:
不是把每個(gè)詞都翻譯出來(lái)才是好翻譯,符合翻譯語(yǔ)言的使用習(xí)慣才是好翻譯,語(yǔ)義沒(méi)有歧義即可!
所以,我認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,要找到一個(gè)平衡,要是翻譯出來(lái)的句子既包含關(guān)鍵信息,又符合漢語(yǔ)的邏輯。
因此,我在翻譯文獻(xiàn)的時(shí)候遵循兩大步驟:
一. 找出必須要翻譯的關(guān)鍵詞
拿到一句話,通讀一遍,把其中出現(xiàn)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)標(biāo)出來(lái)。這些詞語(yǔ)可能以動(dòng)詞和名詞為主。既然是翻譯帶有專(zhuān)業(yè)背景的英文文獻(xiàn),那么這些詞是萬(wàn)萬(wàn)不可隨意改動(dòng)的,必須按照詞典中的意思進(jìn)行翻譯。因此,在這一步,把這些詞找出來(lái),并把它們的意思標(biāo)注在旁邊。
二. 把剩下部分打亂,重新進(jìn)行排列組合
在把必須直譯的詞找出來(lái)之后,那么這個(gè)句子剩下的部分的功能,只是在使這句話在英語(yǔ)語(yǔ)法上正確,所以你現(xiàn)在要做的事情,是把它重新整合在正確的漢語(yǔ)語(yǔ)法框架內(nèi)。顯而易見(jiàn),直譯可能就不再適用了,因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)法完全不同。你可以大膽地根據(jù)中文行文的習(xí)慣,重復(fù)某些詞語(yǔ),或者把句子拆成多個(gè)短句。
我可以舉幾個(gè)例子:
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
譯文1:我有許多有關(guān)我所訪問(wèn)過(guò)的地方和遇到的人的奇妙的故事要講。
譯文2:我訪問(wèn)了一些地方,遇到了不少人,要談起來(lái),奇妙的事可多著呢。
I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.
譯文1:我對(duì)讀者要費(fèi)力氣才能看懂他們的意思的作家一向是沒(méi)有多少耐心的。
譯文2:有些作家,讀者要費(fèi)力氣才能看懂他們的意思,我對(duì)這樣的作家一向是沒(méi)有多少耐心的。
看到這些例子你有什么感觸?
以上,就是本文的全部?jī)?nèi)容分享,希望能給同學(xué)們帶來(lái)參考,如果您還有怎么快速翻譯英語(yǔ)句子?有什么好的方法呢?其他方面的疑問(wèn),歡迎隨時(shí)在線咨詢(xún)客服老師。
>> 雅思 托福 免費(fèi)課程學(xué)習(xí),AI量身規(guī)劃讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)不再困難<<