自考本科英語翻譯題的拿分技巧
2024-08-09 來源:中國教育在線
在所有自考專業(yè)課程考試中,英語專業(yè)課程的考試一直都是考生比較頭痛的問題。一般來說,自考英語類課程都會有一道翻譯題。而根據(jù)統(tǒng)計,很多考生的英語課程考試分?jǐn)?shù)之所以比較低,主要是因為自考英語翻譯題沒答好。那么,自考本科英語翻譯題的拿分技巧有哪些?
一、分譯法與合譯法
當(dāng)漢語句子較長、或是結(jié)構(gòu)較復(fù)雜時,考生可考慮采用分譯的方法來處理,這樣既能避免出錯,也能使譯文簡潔、易懂層次分明,而且更符合英語表達(dá)習(xí)慣。另外,漢語強調(diào)意合,多短句;英語強調(diào)形合,長句較多。所以,自考本科的考生在回答漢譯英題型時,可根據(jù)需要,用連詞、分詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句。
二、根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)增詞或減詞
自考本科英語考試中的漢譯英是個難題,考生可根據(jù)英語語法或邏輯連貫的需要適當(dāng)?shù)卦鰷p詞匯,如增補漢語句子中不明顯、被省略或未說明的主語、連詞、冠間、代詞、介詞等,或是把漢語段落中重復(fù)出現(xiàn)的詞語加以適當(dāng)省略,從而使譯文更加通順連賀,句子更加精煉。
三、充分理解漢語句,確定英語句的主干
漢語表達(dá)大多為意合結(jié)構(gòu),常以一個個看似并列的短句拼湊而成,句間的邏輯關(guān)系不明顯。而英語重形合,非常講究句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系??梢赃@么說,漢語句子的結(jié)構(gòu)像竹竿,一節(jié)接一節(jié);而英語句子則像葡萄,主干很短,而掛在上面的附加成分則很多。
所以,自考本科的考生在回答漢譯英題目的過程,就是由竹竿向葡萄轉(zhuǎn)換的過程。因此,考生在下筆翻譯前首先要充分理解一節(jié)接一節(jié)的漢語句子,再確定選其中的哪一節(jié)為英語句子的主干,然后補充其余部分,可用介詞短語、非謂語動詞形式或各種從句來表達(dá)。
綜上所述,自考本科英語翻譯題的拿分技巧比較多,其中比較常用的翻譯方法有分譯法與合譯法。考生在答題時,可以充分理解漢語句,確定英語句的主干;然后根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)增詞或減詞??忌肓私飧嘧钥急究瓶荚嚨闹R,可以免費咨詢在線老師。